Frauenlyrik
aus China
异乡 |
Fremder Ort |
一个人的身体,就是自己的异乡 | Der Körper eines Menschen ist sein fremder Ort |
她养一群鸟,老了。每天放一只,放着放着 | Sie hatte eine Schar Vögel gezüchtet und als sie alt war, ließ sie jeden Tag einen frei, ließ sie frei, frei |
天空就变黑了 | Der Himmel wird dunkel |
路上行人,慢慢变成了枯树枝 | Die Fußgänger auf der Straße werden langsam zu vertrockneten Ästen |
落日也会老,也会化为海水 | Die untergehende Sonne wird auch altern, wird sich auch in Meerwasser verwandeln |
陪着她说话的人,不知不觉矮了下去 | Der Mann, der mit ihr spricht, schrumpft unbemerkt |
“喂。”“喂。” | “Hallo.“ „Hallo“ |
亲爱的,马车颠簸不安,我们只要相互依偎,互为梦境 | Liebster, der Pferdewagen rumpelt und rumpelt, wir können uns nur aneinander schmiegen, einander Traumland sein |